Po Curiosidade - Tradução dos Nomes


Entre os diversos mistérios do cinema, um deles é a tradução dos nomes para o territorio brasileiro. A criatividade impressiona. Mas como é feita essa escolha do nome?!

Quem fica com essa trabalho dificil é o departamento de marketing das distribuidoras. Para a equipe, o titulo tem a função de atrair ainda mais o público e, então, tentam adicionar adjetivos da cultura.

A primeira opção é a tradução literal. Mas, devido as diferentes expressões, essa não acaba sendo a melhor saida. Então, a equipe lê a sinopse, vê o trailer e se necessário assite ao filme. Todo cuidado é tomado para que o titulo se adeque ao gênero (comédia, romance, drama, etc). Criado vários titulos diferentes, os melhores são levados ao departamento comercial e à diretoria. Ai sim o titulo é definido.

É ai então que surge as maiores pérolas da história.

Alguns filmes no original tem seu titulo tão curto e quando chegam no Brasil viram quase uma sinopse, como o caso do longa "Rat Race" que por aqui virou "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$". Ou ainda o longa protagonizado por Jack Chan "The Tuxedo"(O TERNO), por aqui "O Terno de 2 Bilhões de Dólares". Deve ser para dar mais valor no smoking do filme.

Alguns até rola deixar o nome original, mas ai vem os "criativos" e colocam um subtitulo. "Taxi Driver - Motorista de Táxi" ou "Christine - O Carro Assassino" são os tipos "explicadinhos". Não é necessário assistir ao filme ou ler a sinopse, o nome ja basta. "Moulin Rouge - Amor Em Vermelho" é do tipo "DESNECESSÁRIO". Quem foi que pintou o amor? Só pra terminar a sessão: "Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento", consigo imaginar uma campanha eleitoral da Dilma com esse titulo: "Dilma Rousseff - Uma Mulher de Talento".

Em outros casos, o titulo nacional veio para melhorar. "Jaws", de Steven Spilberg, que na tradução é Mandibulas, no Brasil se tornou "Tubarão". A Comédia "Hangover"(Ressaca), não foi uma das melhores, mas o titulo "Se Beber, Não Case" da o tom certo de comédia.

O pior são aqueles que não esperavam uma continuação."Smokey & The Bandit", no Brasil "Agarra-me Se Puder" ainda teve duas continuações: "Desta Vez Te Agarro" e "Agora Você Não Escapa". "Meu Primeiro Amor", na versão americana "My Girl", ganhou uma sequência chamada "Meu Primeiro Amor 2". Faz algum sentido pra você?

Algumas outras históricas:

Original: Airplane
Tradução: Avião
No Brasil: Apertem os cintos... O piloto sumiu

Original: Analyze This
Tradução: Analise Isso
No Brasil: Máfia no Divã

Original: Breakfast at Tiffany's
Tradução: Café da Manhã na Tiffany's
No Brasil: Bonequinha de Luxo

Original: Epic Movie
Tradução: Filme Épico
No Brasil: Deu a Louca em Hollywood

Original: Meet the Parents
Tradução: Conheça os Pais
No Brasil: Entrando numa Fria

Original: Ocean's Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean
No Brasil: Onze Homens e um Segredo

Original: Riding in Car with Boys
Tradução: Dirigindo no Carro com Garotos
No Brasil: Os Garotos da Minha Vida

Original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador
No Brasil: Todo Mundo em Pânico

Original: Scream
Tradução: Grito
No Brasil: Pânico

Original: Sweetest Thing
Tradução: A Coisa mais Doce
No Brasil: Tudo para Ficar com Ele

Original: The Dream Team
Tradução: O Time dos Sonhos
No Brasil: De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música
No Brasil: A Noviça Rebelde

Original: Mystic River
Tradução: Rio Místico
No Brasil: Sobre Meninos e Lobos

Original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa
No Brasil: Esqueceram de Mim

"Versão Brasileira... Herbert Richards"
Share on Google Plus

About Leonardo Marques

This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.

0 comentários :

Postar um comentário